Kuromaku (A Black Curtain)
Jan 10, 2017 21:46
Today I will talk about the Japanese word "kuromaku".
The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counter", or "a person who has real power".
This word comes from a tool that is used in Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors).
In the Kabuki, a black curtain is used for hiding the stage when the scene is changing, or showing a night scene.
Since operations of the stage were conducted behind the black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).
The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counter", or "a person who has real power".
This word comes from a tool that is used in Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors).
In the Kabuki, a black curtain is used for hiding the stage when the scene is changing, or showing a night scene.
Since operations of the stage were conducted behind the black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).
黒幕
今日は「黒幕」という日本語を紹介します。
文字通りの意味は "a black curtain" であり、「裏で指示を出す人」や「実権を握っている人」のことを表します。
この言葉は、歌舞伎の芝居で用いる道具に由来します。
歌舞伎では、場面の変わり目に舞台を隠したり、夜の場面を表すために、黒い幕を張ります。
舞台の操作や芝居の進行は、この黒い幕の裏で行われていたことから、「裏で影響力を行使する人」のことを「黒幕」と呼ぶようになりました。
今日は「黒幕」という日本語を紹介します。
文字通りの意味は "a black curtain" であり、「裏で指示を出す人」や「実権を握っている人」のことを表します。
この言葉は、歌舞伎の芝居で用いる道具に由来します。
歌舞伎では、場面の変わり目に舞台を隠したり、夜の場面を表すために、黒い幕を張ります。
舞台の操作や芝居の進行は、この黒い幕の裏で行われていたことから、「裏で影響力を行使する人」のことを「黒幕」と呼ぶようになりました。
No. 1 syd's correction
- Kuromaku (A Black Curtain)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today I will talk about the Japanese word "kuromaku".
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counter", or "a person who has real power".
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This word comes from a tool that is used in Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In the Kabuki, a black curtain is used for hiding the stage when the scene is changing, or showing a night scene.
- In the Kabuki, a black curtain is used for hiding the stage when the scene is changing, or showing a night scene.
- Since operations of the stage were conducted behind the black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).
- Since stage operations were conducted behind the black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).
This is really interesting!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 🙀's correction
- The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counter", or "a person who has real power".
- The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counterbehind the scenes", or "a person who has real power".
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Thank you so much for the correction! (^^)
No. 3 南蛮人's correction
In English there's "the man behind the curtain" from the Wizard of Oz.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=%22the%20man%20behind%20the%20curtain%22
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=%22the%20man%20behind%20the%20curtain%22
Toru
I didn't know that the phrase derived from the movie. It's very interesting, thank you for letting me know that (^^)
I didn't know that the phrase derived from the movie. It's very interesting, thank you for letting me know that (^^)
No. 4 IrishAlex's correction
- Kuromaku (A Black Curtain)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today I will talk about the Japanese word "kuromaku".
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions under the counter", or "a person who has real power".
-
The literal meaning is "a black curtain", and it means "a person who gives instructions behind the curtain", or "a person who has real power".
You could also use the expression 'the puppet master', or "the one pulling the strings"
- This word comes from a tool that is used in Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In the Kabuki, a black curtain is used for hiding the stage when the scene is changing, or showing a night scene.
- In Kabuki, a black curtain is used to hide the stage when the scene is changing, or when showing a night scene.
- Since operations of the stage were conducted behind the black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).
- Since stage operations are conducted behind a black curtain, "a person who has influence behind the curtain" came to be referred to as "kuromaku" (a black curtain).
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
Thank you very much always for correcting my post! (^^)